beëdigd tolk spaans
Sommigen zeggen: een goede tolk is onzichtbaar. Maar wat mij betreft ook onmisbaar! Een tolk brengt namelijk een gesproken boodschap over naar een andere taal, zodat beide partijen elkaar horen en begrijpen. Niet alleen in woorden, maar ook in elkaars cultuur, gevoel en gewoonten.
Taal als verbinding
Voor mij staat tolken voor verbinding, in taal – zodat we met elkaar kunnen communiceren – maar bovenal een verbinding tussen mensen, culturen, landen en continenten. In mijn geval veelal Spanje en Latijns-Amerika. In onze internationale samenleving vervagen grenzen, en wonen en werken tenslotte steeds meer mensen in landen waar ze niet geboren zijn. Sommigen vrijwillig, anderen door omstandigheden gedwongen. Als tolk ben ik het instrument dat mensen helpt elkaar te begrijpen.
Op de hoogte van de actualiteit in Spaanstalige landen
Naast maximale kennis van de taal, ben ik ook goed op de hoogte van de actuele politieke, economische en sociale situaties in Spanje en Latijns-Amerika.
Ingeschreven in het officiële register van beëdigde tolken
Ik ben afgestudeerd aan de ITV-Hogeschool voor Tolken en Vertalen (2018) en sta ingeschreven in het officiële register van beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) onder Wbtv-nummer: 25523.
*Voor tarieven of opvragen van een offerte (op maat), neem contact op.
TOLKTERREINEN
Media/sport/cultuur: documentaires, tv-programma’s, interviews, (sport)evenementen, lezingen
Sociaal: immigratie, gezondheidszorg, onderwijs
Psychologie: gz-instellingen, trauma-centra, mediation
Zakelijk: zakenbezoek, werkoverleg, congressen
Juridisch: justitie, notariaat
Ethische code
Als beëdigd tolk behandel ik alle beroepsmatig verkregen informatie vertrouwelijk, en ben ik onpartijdig.
Voorwaarden
Op alle opdrachten zijn de algemene voorwaarden – gehandhaafd door de NGTV – van toepassing. Download hier de voorwaarden.
Ik tolk en vertaal o.a. voor onderstaande organisaties: